Блог

04.01
2021

"Де зачаїлися українські новорічні традиції" або "Загадки календарів"

Греки розвішують біля вхідних дверей цибулю (символ переродження), в Еквадорі, щоб все погане залишилося в минулому, спалюють опудало, а в одному з чилійських міст зустрічають Новий Рік на цвинтарі, щоб створити атмосферу свята для померлих родичів. А ми що? А-у-у-у, традиції, ви де? Коротка відповідь: вони є, але вже слабко асоціюються з Новим роком. Довга відповідь: нумо заглиблюватися в історію! Увага, ми починаємо здалеку :)
26.12
2020

Михайло Жаржайло: "Якби стався кінець світу, і треба було б вибирати – я врятував би поезію"

Михайло Жаржайло — український поет, перформер, організатор мистецьких акцій. Родом з Рівного, мешкає та працює у Львові, Києві. Співзасновник медіапоетичного гурту AETHER: mediacollaboration in real time (2016). Збірки: «Міліція карми», «Неприпустимі символи». Двічі ставав лауреатом літературного конкурсу видавництва «Смолоскип». Друкувався в кількох поетичних антологіях, а також в журналах, на онлайн-порталах, в українській та зарубіжній онлайн-періодиці. За віршами Михайла поставлено міні-виставу «Ріка мертвого генерала» у виконанні львівського театру «Склад 2'0» (2015). Окремі вірші перекладалися польською, німецькою, англійською, іспанською, російською, білоруською та івритом.
23.09
2020

Олег Коцарев: "Ім'я – це короткий вірш, у якому ти живеш і який наповнюєш собою"

Олег Коцарев — український поет, прозаїк, перекладач та журналіст.  Народився 1981 року, харків'янин. Закінчив відділення журналістики Харківського національного університету ім. В.Каразіна. Автор роману "Люди в гніздах" (2017), книжок поезії "Коротке і довге" (Київ, 2003), "ЦІЛОДОБОВО!" (спільно з Богданом-Оленом Горобчуком і Павлом Коробчуком) (2007), "Мій перший ніж" (2009), "Збіг обставин під Яготином" (2009, з перекладами на російську мову Дмитра Кузьміна та Анастасії Афанасьєвої), "Котра година" (2013), "Цирк" (2015), "Чорний хліб, білий кит" (2015, переклади чеською мовою), "Плавні річки" (2015, спільно з Тарасом Прохаськом), "Площа Чарлі Чапліна" (2018, з перекладами чеською мовою) і збірки оповідань "Неймовірна Історія Правління Хлорофітума Першого". Поезія перекладась англійською, бенгальською, білоруською, івритом, італійською, литовською, німецькою, польською, португальською, російською, сербською, словацькою, французькою та чеською мовами. Член Українського ПЕН.
09.05
2020

А потім ти виростаєш зі звичкою все пояснювати, обдумувати, шукати неочевидні зв'язки — Ія Ківа

Ія Ківа — народилася 4 травня 1984 року в Донецьку. Українська поетка та перекладачка. Пише українською та російською мовами. Українською почала писати з початком війни. Вірші, переклади та рецензії друкувалися у вітчизняній та закордонній періодиці, в антологіях Ukraińска nadzieja, «Антологія молодої української поезії III тисячоліття» та ін. Авторка поетичних збірок «Подальше от рая» (2018, Каяла) та «Перша сторінка зими» (2019, Дух і Літера). Вірші перекладалися англійською, польською, литовською, французькою, українською та чеською мовами.
24.12
2019

Катерина Девдера: "...буття щасливим по той бік тиші"

Катерина Девдера — українська поетка, перекладачка. Авторка книг віршів «Співприсутність» (2011), «Літери і стихії» (2015), «Листи до Майстра» (2018) та публікацій у періодиці, перекладів поезій з іспанської — Лорки, з польської — книги поетеси з Кракова Божени Боба-Диґа «Запах каштанів» (2013), з англійської мови та ін.
12.11
2019

Сергій Шкабара: "Мудрість — це тотальне проживання себе кожної миті"

Сергій Шкабара народився на Хмельниччині. Закінчив Вінницький державний педагогічний університет ім. Михайла Коцюбинського за фахом «Учитель української мови і літератури, англійської мови та зарубіжної літератури». Поет, автор літературно-критичних статей. Навесні 2015 вийшла перша збірка віршів «Дихання риби». Лауреат літературної премії видавництва «Смолоскип» (2013, 2014), переможець конкурсу «Книжка від Зебри – 2015» (Харків), «СвітлоFOR» (Рівне, 2014), конкурсу молодіжної непопсової творчості «Перо в серці» (Вінниця, 2011), фіналіст «Молодої республіки поетів» (Львів, 2015). У 2017 році з рукописом збірки «Проміння всередині флейти» переміг у літературному конкурсі «Гранослов». Учасник резиденції для молодих письменників «Станіславський феномен». Мешкає в Києві, працює за фахом у Київському ліцеї бізнесу.
31.08
2019

Олександр Авербух: "Створення тексту - це завжди розставання"

Олександр Авербух – поет та перекладач. Народився в Луганську. З 2001 року жив в Ізраїлі, з 2015 – докторант кафедри слов'янскьких мов та літератур Торонтського Університету. Автор двох поетичних збірок. Перекладає сучасну івритську, російську та українську поезію з цих та на ці мови.
18.03
2019

Юлія Стахівська: «Ніжність для мене – приборкана сила»

Юлія Стахівська - українська поетка, журналістка та ілюстраторка. Авторка книжок "Зав'язь думок", "Червоні чоловічки" та "Verde". Поезія Стахівської належить до найбільш метафоричних зразків літератури «двотисячників». Юлія Стахівська проілюструвала такі книжки: «Таткові нотатки» Андрія Хадановича, "Казка старого мельника" Сергія Ухачевського, "Молдавські казки". Створює авторські листівки та принти. Тривалий час була арт-менеджеркою мережі книгарень "Є". Нещодавно вірші Юлії в перекладі Анети Камінської вийшли друком у Польщі окремою книжкою під назвою "Wszystkie możliwe rzeczy".
02.01
2019

Для творчості та її шляху важливо розмовляти, не замикатися в собі - Оксана Куценко (Розумна)

Оксана Куценко (Розумна) - українська поетеса (збірки «У зимах бажань» (1996), «Балетна школа» (2007), «Печені яблука» (2015, книга-оповідання для дітей), «Лялечки» (2016), перекладачка, авторка проектів «Я на тебе чекатиму під каїсе-дра», та «Пісок», в межах якого твори поетів з різних країн Африки перекладено українською; українська дипломатка в команді Посольства України в Південно-Африканській Республіці.
29.10
2018

"Писати про себе без любові до себе – неможливо" Оксана Луцишина

Оксана Луцишина – українська поетка, перекладачка, дослідниця творчості Бруно Шульца та Вальтера Беньяміна, авторка трьох збірок поезії, збірки оповідань та двох романів («Сонце так рідко заходить», «Факт» 2007 та найновіший – «Любовне життя»). Упродовж останніх років Оксана живе переважно у США, де викладає україністику – мову і літературу.
01.08
2018

Вірш сам стукає мені, і я люб'язно йому відчиняю - Ігор Астапенко

Ігор Астапенко народився 1992 року в Білій Церкві. Автор двох поетичних збірок (до видання готує третю), засновник Всеукраїнського поетичного конкурсу «Гайвороння», літ платформи «LITERARY STAGE», кандидат філологічних наук. Тексти автора перекладені сімома мовами. Лауреат Міжнародного конкурсу «Гранослов» та літературного конкурсу видавництва «Смолоскип».
07.07
2018

Не треба чіплятися за суржик. Це лише слово, яке вказує на смисл - LATEXFAUNA

Latexfauna — український музичний бенд, який творить у жанрі дрім-поп ще з 2015 року. Треки гурту звучать українською та суржиком. Склад гурту: Дмитро Зезюлін — вокал, автор пісень; Костянтин Левицький — гітара; Олександр Димань — бас-гітара; Олександр Мильніков — клавішні; Максим Гребінь — барабани. Вихід першого альбому "Ajahuaska" відбувся у травні 2018 року. 
23.06
2018

Будь-яка пристойна поезія потребує унікального зосередження - Богдан-Олег Горобчук

Богдан-Олег Горобчук народився 1986 року в Житомирі. Автор п'яти поетичних збірок, художник, куратор літературно-мистецьких проектів, учасник музичних проектів Микола і телевізор, L'eau, Повсякденність. Тексти перекладені тринадцятьма мовами. Увійшов до ТОП-50 сучасних україномовних поетів за версією журналу "ШО" (2014).
11.02
2018

СЕКРЕТИ МЕШКАНЦІВ "КІМНАТИ ГРЕТХЕН"

Гретхен або Маргарита у світовій літературі - архетипний образ музи для творця. А кімната - місце, в якому відбуваються речі, про які часто ніхто не здогадується. Це і особистий простір ліричної героїні і простір для фантазійного сприйняття. 
22.11
2017

"НастяЗникає" або глибінь українського соулу

Важливо те, що “проговорюючи” зникання, насправді хочеться – навпаки – щось по собі залишити. Хочеться, щоб наша музика, розчиняючись для слухача у проживанні певного моменту, викликаючи безліч думок і асоціацій, ніколи не зникала – можливо, трохи затиралась, але не вповні, а лишалась крихітним відголоском.
31.08
2017

Go_A або Магія і Драйв

Ми виходимо на сцену і бачимо людей! Можливість співати їм і дивитись в очі це те, заради чого ми сідаємо в машину і їдемо сотні, а то й тисячі кілометрів. Та енергія, яку ми отримуємо від кожного під сценою, не порівняється з жодною формальною нагородою.
21.08
2017

V означає Veremiy

Якщо увімкнути “Веремій”, де звучать важкі гітари під наш акустичний супровід флейти і скрипки, то це ні з чим не порівняється, з кимось з українських виконавців так точно. Це вирізняє наш саунд. І ми впізнавані.
31.05
2017

Гурт “Гапочка” та їхні «В Крайнощі»

Дивлячись на всю нову українську музику, я розумію, що ми дещо вирізняємось своїм підходом і концептом. Ми намагались завжди максимально розкрити кожну свою пісню, підібрати правильне аранжування. Це як плюс, так і мінус. Тому що в баченні себе було надто багато експериментів. Впізнаваним завжди залишатиметься яскравий вокал, ця музична лінія завжди з моїм присмаком.
19.03
2017

Tik Tu про музику, Portishead та весну мрій

Ми тут сиділи-думали та вирішили, що час почастувати вас смачненьким! Ось тому Р. І. Д. готує бенкет із українських музик, аби вдовольнити ваш апетит пряними інтерв’ю зі вже відомими гуртами та тими, що лише набирають популярності. Першою стравою стало соковите тріо з Тернопіля Tik Tu. Справжні гурмани гідно оцінять ретельно приготований інді-рок, притрушений фолком під в’язким соусом електроніки.
08.01
2017

У Черкасах створили мобільний додаток, який «вбиває» суржик

Цікава новина для тих, хто хоче навчитися говорити українською без суржика. Таким людям допоможе безкоштовний мобільний додаток, створений програмістом із Черкас Максимом Тимчієм.